Работа музея-квартиры А.М. Горького в праздничные дни

Выходные дни: 28, 29, 30 апреля, 1, 9, 10  мая.

11, 12  мая музей работает.

Время: 16 апреля 2024 г., 15:00
Место проведения: ИМЛИ РАН, каб. 19

16 апреля 2024 г. в 15.00 в каб. 19 состоится заседание первого (четвертого) научного семинара «Проблема мультилингвизма и обратного перевода» по проекту Российского научного фонда № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» (рук. Е.Е. Дмитриева).

Тема: «Комментарий как способ обратного перевода: специфика жанра – специфика текста и его временной приуроченности».

С докладами о специфике комментирования средневековых текстов, текстов XVIII века, произведений Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, О.Э. Мандельштама выступят: А.В. Хохлова, А.Д. Ивинский, А.С. Шолохова, А.А. Щербинина, Д.В. Заботин, И.З. Сурат.

 

 

Отчет по научному семинару

«Комментарий как способ обратного перевода»

по гранту Российского научного фонда № 23-18-00375

«Русская литература:

проблема мультилингвизма и обратного перевода»

16 апреля 2024 г.

(руководитель — Е.Е. Дмитриева)

На заседании были сделаны доклады участников гранта.

 

А.В. Хохлова (исполнитель). Особенности комментирования перевода средневекового рыцарского романа на русский язык (на примере «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха)

Независимо от того, о тексте какой национальной традиции идет речь, имея дело с древними текстами, мы все равно неизбежно столкнемся с необходимостью выполнения обратного перевода, встраивания текста обратно в его историко-культурный контекст — виной всему большая временная и культурная дистанция, отделяющая нас от авторов оригинальных произведений. Тогда как немецкоязычные и англоязычные переводы средневековых рыцарских романах чаще даются в подстрочнике, русскоязычная традиция тяготеет к художественному переводу и попыткам сохранить форму оригинального произведения (размер и рифмовку) — иногда в ущерб содержанию. Комментарий является одним из основных средств обратного перевода, который может помочь сгладить возникающие в результате перевода не соответствия с оригинальным текстом и разъяснить далекие в культурном и временном плане социальные и правовые нормы, нашедшие отражение в куртуазном романе.

Другой особенностью издания рыцарских романов на русском языке является также ориентация большинства подобных изданий на массового читателя: особенно это касается изданий, опубликованных в XX в. (современные переводы стараются дать более обширный комментарий). Л. Гинзбург, занимавшийся переводом «Парцифаля», в своей автобиографии прямо говорил, что все сокращения и допущенные вольности в переводе являются следствием ориентации сборника, для которого готовился перевод, на массового читателя. Комментарии и вступительную статью к нему готовил А.Д. Михайлов, и при подобной установке ему также приходилось быть кратким. Комментарии, которыми снабжен текст «Парцифаля» на русском языке, можно разбить на шесть групп:

  1. Растолкование средневековых нравов, отображенных в тексте (касается социальных ритуалов или правовых особенностей), и терминов
  2. Пояснение внутренней «поэтической кухни», современной Вольфраму фон Эшенбаху: его оммажи на произведения других поэтов, своих литературных покровителей и жалобы на тяжелую жизнь поэта
  3. Уточнение топонимов и имен реальных исторических личностей, упоминающихся в тексте + примерная этимология топонимов и имен персонажей вымышленных
  4. Библейские/античные отсылки
  5. Комментарии, дающие опущенный в переводе контекст
  6. Комментарии, уточняющие измененные в переводе детали

          Всего на весь текст романа (в оригинале он составляет ок.25000 строк, в русском варианте строки не нумерованы) оставлено 240 кратких комментариев: больше всего (от 21 до 26) на первые три книги, затем их количество резко сокращается и на книги 7 и 14 вообще оставлено всего два комментария. Для сравнения, современное издание «Ланселота, или Рыцаря телеги» Кретьена де Труа (перевод Микушевича, комментарии Долгоруковой) на 240 развернутых комментариев приходится на 7000 строк. При большом количестве вольностей и отступлений, которыми пестрит русскоязычный перевод «Парцифаля», подобное количество комментариев видится совершенно недостаточным. Особенно это заметно при опыте преподавания средневековой литературы в ВУЗах, когда студенты вынуждены знакомиться с текстом «Парцифаля» в единственном доступном переводе и становятся жертвами переводческих трактовок.           Несомненно, что создание подобного комментированного издания средневекового текста требует не только тщательной работы переводчика с древнего языка, но и обширного дополнительного исследования с привлечением дополнительных со стороны комментаторов, потому на данном этапе всем не-германистам остается пожелать относиться к переводу «Парцифаля» критически.

В целом же для комментирования средневековых текстов кажется уместной 1) обширность комментариев 2) попытки сосредоточиться на лингвистической стороне вопроса, указать на точные формулировки в оригинале, если это необходимо для понимания метафоры или символики 3) концентрироваться на символической подоплеке используемых автором символов, так как в средневековье геральдические знаки, разные виды животных, расположение и рассадка людей, цвета и др. наделялось большим значением, чем в современности, и нередко могло играть важную роль в интерпретации сцены и/или персонажа.

И.З. Сурат (основной исполнитель). Комментарий как «обратный перевод». Случай Мандельштама

 В докладе были сопоставлены различные подходы к комментированию произведений О.Э. Мандельштама, проанализированы комментарии М.Л. Гаспарова, О. Ронена, А.Г. Меца, П.М. Нерлера к лирике Мандельштама, комментарии Г.А. Левинтона и Л.Г. Степановой к «Разговору о Данте», О.А. Лекманова и других к «Египетской марке», М.А. Бобрик к «Холодному лету». Теоретические основы комментария обсуждались с опорой на труды Н.В. Брагинской и Р.Д. Тименчика. Показано, что представление о комментарии как «обратном переводе» произведения на язык его эпохи, о комментарии как приближении читателя текста к его исторической рецепции вступает в определенное противоречие с мыслями самого поэта о том, что настоящие стихи адресованы не столько близкому по времени читателю, сколько провиденциальному собеседнику. В докладе был представлен ряд конкретных разысканий автора по комментированию стихов Мандельштама.

 

А.Д. Ивинский (основной исполнитель). М.Н. Муравьев: проблемы мультилингвизма и обратного перевода

Проблема обратного перевода чрезвычайно актуальна для анализа литературного наследия известного русского писателя второй половины XVIII в. М.Н. Муравьева. За последние два века не раз предпринимались попытки предложить интерпретации его творчества (он оказывался и «представителем школы Сумарокова», и «одним из создателей сентиментализма в России» (Г.А. Гуковский и др.)) и личности (так, например, А.Л. Зорин писал о «конфликте ценностных ориентиров и эмоциональных матриц, определявших его переживания и поведение»), однако задача, которая стоит перед историей литературы сегодня, — не столько предложить новые толкования тем или иным текстам, сколько постараться реконструировать ту систему представлений, которая хотя бы не противоречила эпохе, в которую жил писатель. Первое и, возможно, главное препятствие на этом пути — неизученность наследия Муравьева: несмотря на многолетние усилия замечательных ученых (Л.И. Кулакова, В.А. Западов, Р.М. Лазарчук, И.Ю. Фоменко, В.Н. Топоров, Л. Росси, М.В. Ленчиненко, А.И. Любжин, А.Н. Пашкуров и др.), до сих пор большинство текстов Муравьева не только не проанализировано, но и не собрано и не опубликовано. Дело в том, что сотни его писем и художественных произведений рассеяны по архивам Москвы и Санкт-Петербурга, академического собрания его сочинений не существует, без этого невозможна и его научная биография. При этом Муравьев — яркий пример мультилингвизма второй половины XVIII в.: блестящий знаток древних и современных языков (он знал или, по крайней мере, учил греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский), увлеченный читатель западных литератур, неутомимый писатель, опубликовавший сравнительно немного, он существовал на границе различных естественных языков и языков культуры.

А.А. Щербинина (исполнитель). Изменение подхода к комментариям в собраниях сочинений Л.Н. Толстого разных эпох

При жизни Л.Н. Толстого в России было опубликовано 11 собраний сочинений. Они издавались с целью обнародования произведений писателя и не предусматривали справочного аппарата. В них не было не только  комментария, но и постраничных примечаний, в том числе сносок с переводом иноязычных вкраплений. Собрания сочинений издавались для образованных современников писателя, владевших несколькими языками, им не требовались пояснения описываемых в произведениях реалий или перевод. С 1910 г. и по настоящее время в России вышло более 20 собраний сочинений писателя. Среди них издания, рассчитанные на массового читателя, состоящие из избранных произведений Л.Н. Толстого, а также собрания сочинений для научного использования с более полным охватом работ писателя, включающие редакции и варианты текстов, разного рода примечания и комментарии. Анализ основных научных собраний сочинений писателя позволил выявить тенденцию к увеличению объема реального и историко-литературного комментариев, а также зафиксировать появление новых видов комментария в более поздних изданиях. С одной стороны, это свидетельствует о движении научно-исследовательской мысли, появляются ранее неохваченные тексты, становится известна новая информация о работах писателя и т.д. С другой стороны, с течением времени возникает необходимость в объяснении все большего количества реалий и зачастую более подробно, чтобы приблизить читателя к тому историческому времени, которое описывается в произведениях, дневниках и письмах Л.Н. Толстого.

Д.В. Заботин (исполнитель). Круг чтения: Лев Толстой и скандинавская «новая драма» (Х. Ибсен, Б. Бьёрнсон, К. Гамсун и А. Стриндберг)

В докладе предпринимается попытка выявить основные стратегии формирования критической позиции Л.Н. Толстого в отношении скандинавских драматургов рубежа XIX–XX вв. Изучение публицистических текстов писателя, его переписки с современниками и их воспоминаний о нем приводит нас к выводу о том, что, во-первых, взгляд Толстого на представителей шведско-норвежской «новой драмы» складывается непосредственно в процессе чтения конкретной пьесы (отметим, что вопрос о языке-посреднике — в подавляющем большинстве случаев драматургические произведения осваивались посредством немецких переводов — является одним из ключевых при рассмотрении проблемы «обратного перевода» в контексте анализируемого материала), во-вторых, образ того или иного драматурга в сознании писателя мог определяться общим представлением о нем, бытовавшим в ближайшем толстовском окружении, которое он всецело принимал либо отрицал.

Участники проекта также обсудили доклады Н.В. Брагинской «Что такое комментарий и какова его роль в традиционной культуре» (29 февраля 2024 г.) и «Комментарий как механизм инновации в традиционной культуре» (14 марта 2024 г.), прозвучавшие на семинаре «Circa Annum Domini: словесность на рубеже эр».

 

20240416 142035

20240416 142131

20240416 151155